新葡亰4473官网-www.4473.vip-澳门新葡亰娱乐

从2015考研英语二看2016考研:翻译的启示

日期:2019-11-22编辑作者:澳门新葡亰娱乐

  2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研[微博]的第1天,下午进行了英语的考试,以下是新东方在线[微博]考研名师唐静为2015考生带来的考研英语二翻译深度解析:

  随着报考专业硕士比例的逐年增高,考研[微博]英语二的真题以及后续的复习方法自然越来越受到广大考生的关注,今天我们就针对2015考研英语二的翻译真题来做一讲解,看看2016的考生能从中得到哪些有用的东西。

  2015年翻译真题,经过命题人改编,完全符合英语二翻译部分大纲要求,总字数为156个词,有8句话,难度与2014年年初翻译难度相当。

  【相关真题】

  真题和答案如下,大家参考。若有错误,请指正:

  Think about driving a route that’s veryfamiliar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. Onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle attention to the passing scenery. The consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。

  Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commuteto work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know everytwist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to

  This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。

  zone out from the actual(命题人改编为:lose concentrationon the) driving and pay little attention to the passing scenery. Theconsequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。

  The effect is caused by the way we allocateour attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t paymuch attention to it. So we assume it was shorter。

  设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里、或者回家的路。不管是什么路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。

  【参考译文】

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate thetime it takes to travel a familiar route。

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班、进城或回家的路上。无论如何,你非常熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  这就是所谓的“熟悉路线效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we traveldown a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seemsto flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, wecan’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. Sowe assume it was proportionately(命题人删掉了这个词) shorter。

  我们分配注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。这样,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。

  这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝较快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记。这样,我们就会觉得路程更短。

  【要点解析】

  Whichever引导让步状语从句

  know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌

  twist and turn 迂回曲折

  lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力

  the passing scenery 路过的景色

  consequence 表示“重要性;后果;结果”,在本文中最好处理成“结果”

  perceive 表示“察觉,感觉;理解;认知”,在本文中=think,直接处理成“认为”;

  tend to do sth. 倾向于做某事,有做……的趋势

  ...is caused by theway we allocate our attention 注意被动语态的处理

  the way we allocateour attention “we allocate our attention”是省略that的定语从句,译为“分配注意力的方式”

  【启示】

  不论是英语一还是英语二,翻译题中一定会有长难句的出现,只不过可能句子结构会有所不同,比如这道题中就出现了让步状语从句,所以大家一定要把长难句的几大基本类型和结构特点掌握清楚,另外,平时多增加英语的阅读量,培养语感,增加单词储备量,是拿下翻译题的基本要求。

  不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。考场上的驾轻就熟都是平时一点一滴的累积换来的,相信自己,坚持就是胜利。(来源:文都教育)

 

本文由新葡亰4473官网发布于澳门新葡亰娱乐,转载请注明出处:从2015考研英语二看2016考研:翻译的启示

关键词:

四六级翻译技巧揭秘

状语是意国语句子中经常见到的成份,在句子中修饰和限定形容词及动词,临时则修饰整个句子。能够充作状语成分...

详细>>

2015考研新闻传播学硕及专硕复试

北京大学[微博]传播学——新闻传播学硕士 一、联系导师 重点研究方向,喜好偏向,拜访导师技巧(根据个人情况介绍...

详细>>

澳门新葡亰娱乐2015考研复试英语之听力小技巧

时态和语态对于听力解题至关重要,听清了、理解了听力材料的时态,看清了题干和选项的语态能够迅速解题。以下...

详细>>

福建2018年高考本科一批文理科投档最低分

理工类 2018年高考已结束!准高考家长们可扫描下方二维码,关注高考官方微信公众号高考家长圈。免费获取往届优秀...

详细>>