新葡亰4473官网-www.4473.vip-澳门新葡亰娱乐

2015考研英(一)翻译解析及参考译文

日期:2019-11-22编辑作者:澳门新葡亰娱乐

  46) This movement,driven by powerful and diversemotivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped thecharacter and destiny of an uncharted continent。

  2015年研究生考试如期举行,文都教育第一时间收集整理了今年考研[微博]英语(一)中的翻译真题及译文,并做了重要解析,以供参考:

  <解析> 本句and前后连接两个并列的分句,主干部分为This movement built anation and shaped the character and destiny. “this” 指前文的“a tide of emigration”移民[微博]潮,“driven by.。。”分词短语作后置定语修饰movement,同时起到主谓分隔的作用,”of a wilderness““of an uncharted continent“后置定语修语分别修饰a nation和the character and destiny 。

  【翻译题目】

  <参考译文> 在各种强大动机的推动下,移民潮建立了一个国家并且根据其本质塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

  47) The United States isthe product of two principal forces—the immigration of European people withtheir varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of anew country which modified these traits。

  47)The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits。

  <解析> 本句的主干是The United States is the product。

  48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes。

  破折号后对是two principal forces的解释说明。本题的难点在于破折号后两个and所并列的内容。

  49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American。

  <参考译文> 美国是两种主要力量之下的产物——即有着不同观点,习俗和国家特色的欧洲移民和影响修订这些特征的新国家。

  50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia。

  48)But the force of geographicconditions peculiar to America, the interplay of the varied national groupsupon one another, an the sheer difficulty of maintaining old-world ways in araw, new continent caused significant changes。

  【题目解析】

  <解析> 本句的主干是new continent caused changes。

  46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,

  <参考译文> 但由于美国特有地理条件的推动,不同民族之间的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

  shape做动词当“塑造”讲。本句是一个由and连接的并列句,其中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。

  49)The first shiploads ofimmigrants bound for the territory which is now the United States crossed theAtlantic more than a hundred years after the 15th- and -16-century explorationsof North American。

  47)本句重点词语:principle做形容词,意为“主要的”, national characteristics 意为“民族特色,特点”,modify意为“修改,改变”。多次考察了of和with引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。

  50)<解析> 本句的主干是The shiploads crossed theAtlantic. which 引导了定语从句修饰”territory“. ”more than a hundred years afterthe 15th- and -16-century explorations of North American“是状语成分。

  48)本句重点词语:peculiar to,意为“特殊的,特有的”, national groups意为“民族”,固定搭配in a raw 意为“原始的”,sheer意为“完全的,纯粹的”。

  <译文> 在15,16世纪探索过北美的一百多年之后,前往该领土(即当今的美国)的第一批移民横渡了大西洋。

  49)本句重点词语:immigrant“移民[微博]”, explorations“探索”,bound for “驶往,开往”。其中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。

  51)The virgin forest withits richness and variety of trees was a real treasure-house which extended fromMaine all the way down to Georgia。

  50)本句重点词语:treasure-house“宝库“,all the way down to “一直“,extend from…to…”从…延伸到…。其中with引导的介词短语做后置定语,which extended from Maine all the way down to Georgia为定语从句修饰前面的treasure-house。

  <解析> 本句的主干是The virgin forest was atreasure-house. ”with its richness andvariety of trees”为后置定语修饰forest. which引导定从修饰treasure-house。

  【参考译文】

  <译文> 含有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝藏,它的覆盖范围从缅因州一直延伸到乔治亚州。

  46)在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  来源:文都教育

  47)美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。

  48)但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

  49)在15—16世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土—即当今的美国—的第一船移民横渡了大西洋。

  50)拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。

本文由新葡亰4473官网发布于澳门新葡亰娱乐,转载请注明出处:2015考研英(一)翻译解析及参考译文

关键词:

考研英语翻译中“表达观点”的译法

陈阳—英语教研室 十、英译汉中的惯用法 无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的...

详细>>

澳门新葡亰娱乐考研英语:跳出低分牢笼 提高投

2015年考研[微博]英语大纲在大家的翘首企盼下终于面世了!经过跨考教研英语教研室刘正锋老师的仔细研读,发现翻...

详细>>

从2015考研英语二看2016考研:翻译的启示

2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研[微博]的第1天,下午进行了英语的考试,以下是新东方在线[微博...

详细>>

四六级翻译技巧揭秘

状语是意国语句子中经常见到的成份,在句子中修饰和限定形容词及动词,临时则修饰整个句子。能够充作状语成分...

详细>>