新葡亰4473官网-www.4473.vip-澳门新葡亰娱乐

2015考研英语(二)翻译真题及答案

日期:2019-11-22编辑作者:澳门新葡亰娱乐

  随着报考专业硕士比例的逐年增高,考研[微博]英语二的真题以及后续的复习方法自然越来越受到广大考生的关注,今天我们就针对2015考研英语二的翻译真题来做一讲解,看看2016的考生能从中得到哪些有用的东西。

  <原文>

  【相关真题】

  Thinkabout driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, atrip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turnlike the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to loseconcentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。

  Think about driving a route that’s veryfamiliar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. Onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle attention to the passing scenery. The consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。

  This is the well-travelled road effect: people tend tounderestimate the time it takes to travel a familiar route。

  This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。

  The effect is caused by the way weallocate our attention. When we travel down a well-known route, because wedon’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. Andafterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journeywell because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter。

  The effect is caused by the way we allocateour attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t paymuch attention to it. So we assume it was shorter。

  <点评>

  【参考译文】

  今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班、进城或回家的路上。无论如何,你非常熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一定要夯实基础,平时多加练习,才能应对自如。

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  <参考译文>

  我们分配注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。这样,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  【要点解析】

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  Whichever引导让步状语从句

  我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。(文都供稿)

  know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌

  twist and turn 迂回曲折

  lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力

  the passing scenery 路过的景色

  consequence 表示“重要性;后果;结果”,在本文中最好处理成“结果”

  perceive 表示“察觉,感觉;理解;认知”,在本文中=think,直接处理成“认为”;

  tend to do sth. 倾向于做某事,有做……的趋势

  ...is caused by theway we allocate our attention 注意被动语态的处理

  the way we allocateour attention “we allocate our attention”是省略that的定语从句,译为“分配注意力的方式”

  【启示】

  不论是英语一还是英语二,翻译题中一定会有长难句的出现,只不过可能句子结构会有所不同,比如这道题中就出现了让步状语从句,所以大家一定要把长难句的几大基本类型和结构特点掌握清楚,另外,平时多增加英语的阅读量,培养语感,增加单词储备量,是拿下翻译题的基本要求。

  不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。考场上的驾轻就熟都是平时一点一滴的累积换来的,相信自己,坚持就是胜利。(来源:文都教育)

 

本文由新葡亰4473官网发布于澳门新葡亰娱乐,转载请注明出处:2015考研英语(二)翻译真题及答案

关键词:

2015年考研英语二完形填空真题解析

二零一四年的考研[微博]保加利亚语完美落幕,菲律宾语二作为正式博士的考试科目,已经更加的成为三个首要的试验...

详细>>

2015考研英(一)翻译解析及参考译文

46) This movement,driven by powerful and diversemotivations, builta nation out of a wilderness and, by its nature, shaped thecharacter anddestiny of ...

详细>>

考研英语翻译中“表达观点”的译法

陈阳—英语教研室 十、英译汉中的惯用法 无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的...

详细>>

澳门新葡亰娱乐考研英语:跳出低分牢笼 提高投

2015年考研[微博]英语大纲在大家的翘首企盼下终于面世了!经过跨考教研英语教研室刘正锋老师的仔细研读,发现翻...

详细>>